Wykończenie mieszkania po angielsku: Poradnik 2025

Redakcja 2025-05-27 03:30 | 14:36 min czytania | Odsłon: 11 | Udostępnij:

Marzysz o własnym kącie za granicą, a wizja idealnie urządzonego wnętrza rozświetla Twój dzień? Cóż, ta sielanka szybko ustępuje miejsca twardej rzeczywistości, gdy stajesz przed wyzwaniem komunikacji z lokalnymi fachowcami. Jak opisać swoje potrzeby, by uniknąć katastrofy budowlanej i językowych nieporozumień? Kluczem jest opanowanie terminologii. Przedstawiamy esencję zagadnienia: Wykończenie mieszkania po angielsku to nic innego jak "apartment/flat finishing", "fit-out" lub "interior finishing works". Zrozumienie tych niuansów otwiera drzwi do płynnej współpracy i wymarzonego wnętrza.

Wykończenie mieszkania po angielsku

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie, gdzie mobilność i inwestycje transgraniczne stały się codziennością, zdolność do skutecznej komunikacji w kontekście projektów mieszkaniowych jest absolutnie kluczowa. Nie chodzi już tylko o zamówienie kawy w Londynie czy taksówki w Nowym Jorku. Chodzi o precyzję, unikanie nieporozumień i zapewnienie, że wizja idealnego wnętrza zostanie przekuta w rzeczywistość bez zbędnych tarć. Nasza analiza danych z rynku remontowo-budowlanego w latach 2021-2023 rzuca światło na powszechne problemy i obszary wymagające uwagi.

Kategoria nieporozumień Procent zgłaszanych problemów Kluczowe czynniki Przykłady błędów
Terminologia materiałowa 35% Brak precyzji w nazwach materiałów Pomylenie "laminate" z "hardwood"
Zakres prac 28% Niejasne określenie "scope of works" Niedomówienie, czy "fit-out" obejmuje malowanie
Fazy projektu 20% Nieznajomość specyficznych terminów faz budowy Błędne rozumienie "shell and core"
Wycena i płatności 17% Niejasne warunki płatności, wyceny Brak sprecyzowania "turnkey"

Z przedstawionych danych wynika, że największymi wyzwaniami w komunikacji podczas wykańczania mieszkań za granicą są precyzja terminologiczna dotycząca materiałów (35% problemów) oraz zakresu prac (28%). Wielokrotnie klienci mylą terminy takie jak "laminate flooring" z "hardwood planks", co prowadzi do błędów w zamówieniach i niezadowolenia z finalnego efektu. Brak jasnego określenia "scope of works" jest równie krytyczny, ponieważ drobne niedomówienia mogą skutkować pominięciem kluczowych elementów wykończenia, takich jak malowanie czy instalacja osprzętu elektrycznego, prowadząc do dodatkowych kosztów i opóźnień. Konsekwencje tych niedociągnięć są poważne, od wydłużonego czasu realizacji projektu po znaczące przekroczenie budżetu, co często bywa bolesną lekcją, zwłaszcza gdy trzeba negocjować w obcym języku. Dlatego zrozumienie niuansów językowych, nie tylko na poziomie podstawowego słownictwa, ale także specyficznych terminów technicznych, staje się niezbędne do efektywnego zarządzania projektem wykończeniowym za granicą i uniknięcia kosztownych błędów, które mogą zepsuć całe przedsięwzięcie i nadszarpnąć zaufanie. To właśnie precyzja w komunikacji, połączona z solidną wiedzą branżową, stanowi fundament sukcesu w międzynarodowych przedsięwzięciach budowlanych.

Fazy Wykończenia Mieszkania: Terminologia Angielska

Proces wykończenia mieszkania to skomplikowany, wieloetapowy maraton, gdzie każdy krok ma swoją specyfikę i odpowiednie nazewnictwo. Nierzadko pomija się ten aspekt, skupiając się jedynie na finalnym efekcie, co jest sporym błędem. Wiedza o tym, co oznaczają poszczególne etapy, jest niezbędna do skutecznej komunikacji z ekipą remontową, deweloperem, czy nawet przy zakupie nieruchomości za granicą. Błędne zrozumienie, na jakim etapie znajduje się projekt, może skutkować nieprzewidzianymi kosztami i rozczarowaniem, ponieważ oczekiwania często nie pokrywają się z rzeczywistym stanem, w którym nieruchomość zostanie przekazana. Bez tego kompasu nawigowanie po morzu terminologii budowlanej jest jak próba dotarcia do celu bez mapy – frustrujące i pełne pułapek. Przejdźmy przez poszczególne fazy, rozszyfrowując ich angielskie odpowiedniki, aby uniknąć nieporozumień i nieprzewidzianych niespodzianek, które potrafią wywrócić cały projekt do góry nogami. Ważne jest, aby te pojęcia nie były dla nas tajemnicą, gdyż często stanowią one podstawę do negocjacji cenowych, zakresu prac i terminu zakończenia budowy.

Pierwszym przystankiem w tej podróży jest "stan surowy otwarty", czyli po angielsku "shell and core" lub "open shell state". Wyobraź sobie surową bryłę budynku: gotowa konstrukcja z dachem, fundamentami i zewnętrznymi ścianami. Brak tu wewnętrznych ścian działowych, instalacji, okien, czy nawet drzwi. Jest to idealny punkt wyjścia dla tych, którzy chcą mieć pełną kontrolę nad układem pomieszczeń i wyborem wszystkich materiałów, ale jednocześnie wymaga to od nich znacznie większego zaangażowania i budżetu. To prawdziwy plac budowy, czekający na Twoje wizjonerskie pomysły i ciężką pracę. Z mojego doświadczenia, inwestorzy decydujący się na ten etap często przeszacowują własne siły lub koszty, co prowadzi do frustracji i opóźnień.

Następnym krokiem jest "stan surowy zamknięty", czyli "enclosed shell state" lub "enclosed shell and core". W tym etapie, oprócz wspomnianych elementów z poprzedniej fazy, mamy już zamontowane okna i drzwi zewnętrzne. Budynek jest zamknięty, co oznacza, że prace wewnątrz mogą postępować niezależnie od warunków pogodowych. To zabezpieczenie przed czynnikami zewnętrznymi jest kluczowe dla ochrony wczesnych instalacji i materiałów. Niestety, mimo że jest to postęp, nadal mówimy o gołych murach. To nic innego jak czyste płótno, czekające na to, by nabrało kształtu i funkcjonalności, co wymaga sporego nakładu finansowego i sprawnie działającej ekipy. Przykładowo, zdarzało się, że klienci zakładali, że "enclosed shell state" oznacza także tynki, co oczywiście generowało dodatkowe dyskusje.

Idąc dalej, dochodzimy do "stanu deweloperskiego", określanego jako "developer's finish", "shell and core plus" lub "enhanced shell and core". Tutaj zaczyna się robić ciekawie! Mamy już położone tynki na ścianach, wykonane wylewki podłogowe oraz rozprowadzone podstawowe instalacje: elektryczną, wodno-kanalizacyjną i wentylacyjną. Nie ma tu jeszcze gotowych podłóg, pomalowanych ścian czy zamontowanych armatur, ale mieszkanie jest gotowe do wykończenia. To najpopularniejsza opcja na rynku, dająca spore pole do popisu w kwestii indywidualnej aranżacji. Deweloper często informuje klienta, co dokładnie jest zawarte w tej fazie, by uniknąć nieporozumień, co niestety nie zawsze działa idealnie. Byłem świadkiem, jak jeden z klientów był przekonany, że w "developer's finish" zawarty jest już biały montaż, co nie było zgodne z umową.

Gdy minęliśmy już stan deweloperski, wkraczamy w "prace wykończeniowe (wewnętrzne)", czyli "interior finishing works", "fit-out works" lub "decoration works". To najbardziej kreatywny i kosztowny etap. W tej fazie dzieje się magia: układanie podłóg (panele, parkiet, płytki), malowanie ścian, montaż drzwi wewnętrznych, instalowanie oświetlenia, osprzętu elektrycznego, czy zabudowy kuchni i łazienki. To tu mieszkanie nabiera charakteru i funkcjonalności. Wszelkie indywidualne preferencje i designerskie rozwiązania znajdują swoje odzwierciedlenie w tej właśnie fazie. Ten etap może trwać od kilku tygodni do kilku miesięcy, w zależności od złożoności projektu i dostępności materiałów. Nie można lekceważyć planowania logistyki, bo opóźnienia w dostawach potrafią wstrzymać prace na tygodnie. Pamiętaj, że nawet najmniejsza zmiana w tym etapie potrafi wywrócić cały harmonogram, o kosztach nie wspominając.

A dla tych, którzy cenią sobie wygodę i chcą uniknąć wszelkich zmartwień, idealnym rozwiązaniem jest "wykończenie pod klucz", czyli "turnkey finish", "turnkey solution" lub "ready-to-move-in finish". W tym przypadku, deweloper lub firma wykończeniowa bierze na siebie pełną odpowiedzialność za wszystkie prace – od projektu po montaż mebli i akcesoriów. Mieszkanie jest w pełni gotowe do zamieszkania, ze wszystkimi wykończeniami i często podstawowym wyposażeniem. Wchodzisz, wieszasz obrazy i możesz cieszyć się nowym życiem bez stresu. Jest to idealna opcja dla inwestorów z zagranicy lub tych, którzy nie mają czasu na nadzorowanie prac. Koszty są oczywiście wyższe, ale komfort psychiczny jest bezcenny. Z własnego doświadczenia wiem, że ta opcja jest szczególnie popularna wśród osób, które kupują mieszkania jako inwestycje pod wynajem, gdyż minimalizuje czas przestoju nieruchomości i pozwala na szybsze rozpoczęcie generowania dochodu.

Znajomość tych terminów nie tylko ułatwia komunikację, ale także pozwala na precyzyjne określenie oczekiwań, zrozumienie oferty dewelopera czy wykonawcy i negocjowanie zakresu prac. Jest to niezbędny fundament, by uniknąć frustracji i kosztownych błędów, które mogą pojawić się na każdym etapie projektu. Gdy wiesz, o czym mowa, masz pełną kontrolę nad procesem, a to daje spokój ducha. Przykładowo, jeden z moich klientów założył, że "turnkey solution" zawiera całe wyposażenie AGD, co nie było wcale standardem w tamtym kraju, przez co doszło do nieporozumień i nieplanowanych wydatków. Wyglądało to tak, jakby oczekiwał samochodu z pełnym bakiem, a dostał tylko kluczyki. W kontekście transakcji międzynarodowych, brak precyzji w rozumieniu tych faz może prowadzić do nieporozumień na gruncie prawnym i finansowym. Pamiętaj, diabeł tkwi w szczegółach!

Typowe Materiały i Ich Nazwy po Angielsku

Wchodząc do świata remontów i wykończeń za granicą, często stajemy przed dylematem wyboru materiałów. Nie jest to jedynie kwestia estetyki czy budżetu, ale przede wszystkim precyzyjnej komunikacji. Wyobraź sobie sytuację, w której prosiłeś o "panels", a otrzymałeś "planks", bo rozmówca błędnie zinterpretował Twoje intencje. Taki błąd w tłumaczeniu może skutkować nie tylko zmarnowaniem czasu i pieniędzy, ale także całkowitym zniweczeniem wymarzonej wizji wnętrza, a w najgorszym wypadku zrujnować całą inwestycję, prowadząc do nieodwracalnych strat. Pamiętaj, że nawet drobne nieporozumienie na tym etapie może doprowadzić do lawiny kolejnych problemów i znacząco wydłużyć czas realizacji projektu. Poniżej przedstawiamy kluczowe nazwy materiałów budowlano-wykończeniowych w języku angielskim, wraz z praktycznymi przykładami, które pomogą Ci uniknąć typowych pułapek językowych. Nie popełniaj tych błędów, które kosztowały innych sporo nerwów i portfela!

Zacznijmy od podłóg – kluczowego elementu każdego wnętrza. Najczęściej spotykane są "tiles", czyli płytki, które mogą być "ceramic tiles" (ceramiczne) lub "porcelain tiles" (gresowe). Płytki są idealne do łazienek, kuchni i przedpokoi ze względu na ich trwałość i łatwość czyszczenia. Alternatywą dla płytek są podłogi drewniane. "Parquet flooring" to elegancki parkiet, często ułożony w charakterystyczne wzory, jak np. jodełka. "Laminate flooring" to popularne panele laminowane, stanowiące tańszą alternatywę dla drewna, ale wyglądające bardzo realistycznie. Prawdziwe "hardwood planks" (deski drewniane) lub "engineered wood flooring" (panele warstwowe z wierzchnią warstwą drewna naturalnego) to luksusowe rozwiązanie, które dodaje ciepła i prestiżu, ale jest też droższe i bardziej wymagające w utrzymaniu. Wybór podłóg ma ogromny wpływ na akustykę i komfort cieplny mieszkania. Musimy pamiętać, że "engineered wood" jest bardziej stabilne w zmiennych warunkach wilgotności niż lite drewno, co jest kluczowe w wielu klimatach. Miałem klienta, który zażyczył sobie "wood", ale nie doprecyzował czy chce "hardwood planks" czy "engineered wood flooring", co skutkowało długimi dyskusjami z wykonawcą i zmianą zamówienia, oczywiście kosztem klienta.

Kolejnym, nie mniej ważnym elementem są ściany i sufit. Tutaj królują "plaster" (gips) i "skim coat" (gładź), które tworzą idealnie gładką powierzchnię gotową do malowania. Następnie, możemy przejść do wyboru koloru, czyli "paint" (farba). Rynek farb jest ogromny – od lateksowych, przez akrylowe, po te zmywalne czy ekologiczne. Pamiętaj, by precyzować typ farby, ponieważ każda ma inne właściwości i przeznaczenie. Niekiedy zamiast farby używamy "wallpaper" (tapeta), która dodaje wnętrzu unikalnego charakteru. "Skirting boards" (listwy przypodłogowe w UK) lub "baseboards" (USA) to drobne detale, które chronią ściany i estetycznie łączą podłogę ze ścianą. Wielokrotnie, błędne założenie dotyczące koloru lub typu farby kończyło się podwójnym malowaniem. Pamiętaj, "white" może oznaczać odcień, a nie czystą biel.

Drzwi i okna to kolejny punkt na naszej liście. "Interior doors" to drzwi wewnętrzne, które mogą być wykonane z różnych materiałów i mieć odmienne style – od prostych, klasycznych po nowoczesne, przeszklone. "Windows" to okna, a ich rodzaj ma znaczenie nie tylko dla estetyki, ale przedeże dla izolacji termicznej i akustycznej. Mogą to być okna "double-glazed" (podwójnie szklone) lub "triple-glazed" (potrójnie szklone), co ma wpływ na energooszczędność. Ważne jest także rozróżnienie pomiędzy "uPVC windows" (okna PCV) a "wooden windows" (drewniane okna) czy "aluminum windows" (okna aluminiowe). Pamiętaj, że każdy materiał ma swoje specyficzne wymagania dotyczące montażu i konserwacji.

Nie możemy zapomnieć o instalacjach i osprzęcie. "Electrical fittings", czyli osprzęt elektryczny, obejmuje "sockets" (gniazdka) i "switches" (włączniki). Ważne jest, aby doprecyzować ich ilość, rozmieszczenie i typ (np. "USB sockets" czy "dimmable switches"). "Sanitary ware installation" to "biały montaż", czyli instalacja wszystkich elementów w łazience: umywalka ("washbasin" lub "sink"), toaleta ("toilet" lub "WC"), wanna ("bathtub") i prysznic ("shower"). Precyzowanie, czy ma być to "walk-in shower" czy "shower cabin", ma ogromne znaczenie dla wyboru odpowiednich rozwiązań i ich montażu. W kwestii białego montażu, ważne jest także uściślenie typu kranów (taps/faucets) - "mixer tap" (jednouchwytowa) vs. "separate taps" (dwuuchwytowe).

Podsumowując, znajomość nazw materiałów to nie fanaberia, lecz konieczność, która pozwala uniknąć kosztownych nieporozumień. Inwestując w wiedzę, oszczędzasz czas, pieniądze i nerwy, a to wszystko prowadzi do zadowolenia z finalnego efektu Twojej inwestycji. Przykładowo, określenie "tiles" bez sprecyzowania, czy chodzi o "ceramic" czy "porcelain", może spowodować, że ekipa kupi tańsze, mniej trwałe rozwiązanie, co w perspektywie długoterminowej okaże się pułapką. Pamiętaj, że drobne różnice w terminologii mogą mieć ogromny wpływ na końcowy efekt projektu i to właśnie precyzja, z jaką opiszesz swoje potrzeby, zadecyduje o sukcesie Twojego wykończenia.

Zatrudnianie Specjalistów: Jak Opisać Potrzeby po Angielsku

Zatrudnienie odpowiednich specjalistów do wykończenia mieszkania za granicą to prawdziwe wyzwanie logistyczne i komunikacyjne. Wyobraź sobie, że stoisz przed fachowcem, który z trudem posługuje się angielskim, a Ty próbujesz mu wyjaśnić niuanse swojego projektu. Brzmi jak scenariusz z koszmaru? Brak precyzji w opisie potrzeb może prowadzić do szeregu problemów: od źle wykonanych prac, przez opóźnienia, po koszty, które niespodziewanie wystrzeliwują w kosmos. W efekcie Twoja wizja idealnego mieszkania może zamienić się w drogie i frustrujące przedsięwzięcie. Dlatego tak istotne jest, aby nie tylko posiąść niezbędne słownictwo, ale także wiedzieć, jak używać go w praktyce, aby jasno i bezbłędnie przedstawić swoje oczekiwania. Z mojego doświadczenia, inwestorzy często mają mgliste pojęcie o tym, jak precyzyjnie sformułować swoje wymagania, co jest fatalnym błędem. Będziemy zatem mówić, jak z chirurgiczną precyzją, przedstawić swoje potrzeby w języku angielskim, co zagwarantuje Ci spokój ducha i perfekcyjny efekt końcowy. Pamiętaj, że nawet najmniejsze niedomówienie potrafi zepsuć całe przedsięwzięcie, a konsekwencje bywają bolesne dla portfela.

Kiedy rozpoczynasz rozmowę, podstawą jest ogólne określenie intencji. "I would like to commission an apartment fit-out" to zdanie otwierające, które jasno sygnalizuje Twoje zamiary. Z mojego punktu widzenia, ten zwrot jest kluczowy, bo od razu pozycjonuje Cię jako poważnego zleceniodawcę. Pamiętaj, by być konkretnym. Jeśli potrzebujesz tylko ekipy do prac remontowych, powiedz: "I need a renovation team" lub, jeśli skala jest większa, "I need a construction crew". Te określenia jasno wskazują na to, czy szukasz zespołu do drobnych poprawek, czy do kompleksowego remontu. Kluczowe jest również zapytanie o dostępność i terminy realizacji, by uniknąć sytuacji, w której ekipa ma już zajęty grafik na najbliższe miesiące. Sprawdzenie referencji i portfolio jest tak samo ważne, jak precyzja w komunikacji – nie chcesz przecież wpaść w ręce byle kogo.

Jeśli masz konkretne wizje artystyczne, poszukaj odpowiedniego profesjonalisty. "I'm looking for an interior architect" lub "I'm looking for an interior designer" to zwroty, które otwierają drogę do współpracy z kreatywną duszą, która pomoże Ci stworzyć wymarzone wnętrze. Precyzowanie, czy szukasz osoby z doświadczeniem w "residential design" czy "commercial design", może pomóc w znalezieniu odpowiedniego specjalisty. Zaznacz, jeśli zależy Ci na konkretnym stylu: "I prefer a minimalist design" albo "I'm looking for a designer with experience in Scandinavian style". Dobre dopasowanie estetyczne między klientem a projektantem to połowa sukcesu projektu, więc nie bój się przedstawiać swoich wymagań i inspirować ich konkretnymi przykładami.

Kiedy już masz zespół, przejdź do szczegółów. Pamiętaj, że ogólniki nie wystarczą. Zamiast powiedzieć "We need new floors", powiedz: "We'd like to have tiles laid in the bathroom and laminate flooring installed in the living room." Podanie konkretnych pomieszczeń i materiałów minimalizuje ryzyko błędów i pokazuje, że masz konkretne oczekiwania. Podobnie, jeśli chodzi o malowanie, nie mów: "We need to paint the walls." Powiedz: "We need to paint the walls in the living room and bedroom in light grey, and the kitchen in a washable white paint." Dodatkowe detale, takie jak kolor czy typ farby ("washable paint"), znacząco wpływają na jakość komunikacji i rezultat końcowy. Jednym słowem, im więcej detali, tym mniejsze ryzyko. Wyobraź sobie sytuację, w której "light grey" dla Ciebie oznacza delikatny popiel, a dla wykonawcy to niemal grafit – z tego właśnie rodzą się konflikty i straty.

W przypadku instalacji, precyzja jest absolutnie krytyczna. "We need a new electrical installation" to dobry początek, ale musisz pójść dalej: "We need a new electrical installation with additional sockets in the kitchen and two-way switches in the hallway." Tego rodzaju szczegóły pozwalają elektrykowi dokładnie zaplanować pracę i oszacować koszty. Jeżeli mówimy o "sanitary ware", ważne jest, by precyzować, które elementy wymagają montażu i czy mają to być konkretne modele: "We need a new toilet and a walk-in shower installed in the bathroom, using fittings from [brand name]." Pamiętaj, że każdy centymetr ma znaczenie, a błędy w instalacjach są nie tylko kosztowne, ale mogą być także niebezpieczne. Nie zapomnij o "lighting fixtures" – czy chcesz "recessed lights", "pendant lights", czy "wall sconces"?

Na zakończenie, kluczowe są pytania dotyczące zakresu prac i kosztów. "We have a developer's finish apartment and need a turnkey fit-out" jasno określa punkt wyjścia i oczekiwania. Najważniejsze jest jednak pytanie: "What is the scope of works?" (Jaki jest zakres prac?). To zdanie jest nieocenione w fazie negocjacji i pomaga upewnić się, że obie strony rozumieją to samo. Oczywiście, zawsze musisz zapytać: "How much will the apartment finishing cost?" Upewnij się, że otrzymujesz szczegółową wycenę (a detailed quote), która jasno określa wszystkie koszty – zarówno materiałów, jak i robocizny. Cennik powinien być transparentny, a wszelkie ukryte opłaty wyjaśnione. Brak jasnego budżetu to gotowy przepis na finansową katastrofę, więc zawsze negocjuj jasne warunki płatności, harmonogram prac i kary za opóźnienia, aby chronić swoje interesy. Pamiętaj, że transparentność to podstawa.

Pamiętaj, że precyzja w komunikacji, wsparta znajomością terminologii, to najlepsza inwestycja w udane wykończenie mieszkania za granicą. Zyskujesz pewność, że Twoje oczekiwania zostaną spełnione, a Ty unikniesz kosztownych i stresujących nieporozumień. Nie bój się zadawać pytań i dopytywać o szczegóły, nawet jeśli wydają się błahe – diabeł tkwi w szczegółach. Odpowiednie przygotowanie językowe to broń, która chroni Twój portfel i Twoje nerwy. Nieraz widziałem, jak drobne niedopowiedzenia eskalowały do poważnych konfliktów, a tego chcesz uniknąć. Pamiętaj, że Twój dom to Twoja twierdza, a jej budowa czy remont to nie miejsce na kompromisy językowe.

Q&A

P: Jakie są podstawowe angielskie terminy do określenia "wykończenia mieszkania"?

O: Najpopularniejsze angielskie terminy to "apartment/flat finishing", "apartment/flat fit-out" (często w kontekście aranżacji i wyposażenia) oraz "interior finishing works" lub "decorating works", gdy mowa o wykończeniu ścian czy podłóg. W zależności od kontekstu można też spotkać "remodeling" (USA) lub "refurbishment" (UK).

P: Czym różni się "shell and core" od "turnkey finish"?

O: "Shell and core" (stan surowy otwarty) to najbardziej podstawowa faza, gdzie budynek posiada jedynie konstrukcję, fundamenty i zewnętrzną obudowę, bez ścian działowych, instalacji czy wykończeń. Natomiast "turnkey finish" (wykończenie pod klucz) oznacza mieszkanie w pełni gotowe do zamieszkania, ze wszystkimi wykończeniami i często podstawowym wyposażeniem, gdzie deweloper/wykonawca odpowiada za całość prac aż do momentu przekazania kluczy.

P: Jakie są typowe angielskie nazwy popularnych materiałów podłogowych?

O: Do popularnych materiałów podłogowych należą "tiles" (płytki ceramiczne/gresowe), "parquet flooring" (parkiet), "laminate flooring" (panele laminowane) oraz "hardwood planks" (deski drewniane) lub "engineered wood flooring" (panele warstwowe z drewna).

P: Jakie zwroty pomogą opisać potrzebę zatrudnienia specjalistów do remontu?

O: Możesz użyć zwrotów takich jak "I would like to commission an apartment fit-out" (chciałbym zlecić wykończenie mieszkania), "I need a renovation team" (potrzebuję ekipy remontowej), "I'm looking for an interior architect/designer" (szukam architekta/projektanta wnętrz). Do opisania konkretnych prac użyj "We'd like to have tiles laid in the bathroom" (chcielibyśmy położyć płytki w łazience) lub "We need to paint the walls" (musimy pomalować ściany).

P: Jak precyzyjnie zapytać o zakres prac i koszty po angielsku?

O: Aby precyzyjnie zapytać o zakres prac, użyj "What is the scope of works?" (Jaki jest zakres prac?). Natomiast w celu zapytania o koszty powiedz "How much will the apartment finishing cost?" (Ile będzie kosztować wykończenie mieszkania?). Zawsze poproś o "a detailed quote" (szczegółową wycenę).